Categoría: Etimologias


La increíble historia del SÍ romance


Aunque parezca mentira en latín no existía una palabra para decir SÍ, parecerá imposible pero así era.

No se debe confundir con el SI sin acento de “si yo fuese” que viene de “SI” en latín y que es una partícula de una oración condicional.

Tampoco con el SÍ de “en sí mismo” que viene de SIBI en latín y es el reflexivo como SE tan usado en castellano.

En latín ante una pregunta como Vēnistine herī?(‘¿Viniste ayer?’) se puede responder de varias maneras, una esta:

Sīc est (‘así es’)

Donde vemos que Sic no es SÍ, sino ASÍ, luego sólo por la pura comodidad del hablante de lengua romance, Sí, que es una contracción de SIC EST adquirió un sentido afirmativo.

En Italiano es , en portugués SIM, en Catalán en la época mediaval “Oc” y ahora Sí y en Gallego SI.

En Francés se dice Oui y en occitano que es el conjunto de lenguas habladas en el sur de Francia junto al Aranés y el Catalán y que se llamaban lenguas de Oc, precisamente porque SÍ se decía OC.

OC viene del demostrativo latín Hoc (Hic,Haec,Hoc) y equivalía a decir  “Hoc est” -> “Eso es”.

OUI viene del francés medieval OIL y esto del latín “Hoc illud” que equivale a un “Eso es ello”.

Una sorpresa más de las lenguas.

Algarabia


Pocos saben que la “Algarabía” voz que fue empezada a usar allá por el siglo XVI es una deformación de “al-arabiyya”, esto es “El Árabe”, es decir como en Árabe se llama a su propia lengua! de al-arabiyya a Algarabia la transformación es mas que entendible.

Tampoco muchos saben que el topónimo “Madrid” viene de lo que era un fuerte musulmán construido a la orilla del río Manzanares. Madrid viene de Majerit y este del Árabe Mayrit que significa “Arroyo matriz”.

Y otros menos saben que la palabra Alcalá es literal en Árabe “El Castillo”, así tenemos Alcalas a punta pala pero tambien Calatayud (Castillo de los judios)

Wardrobe


Quién diría que wardrobe (armario en ingles) viene del Frances Garderobe. Aunque es fácil pensar que haya ido transformándose en esta palabra por como los sajones pronunciaban palabras latinas.

Garde es guardar y robe es vestido en Frances

Me imagino que los normandos a su llegada a Inglaterra dieron a los nativos sajones, celtas y vikingos muchas nuevas palabras que no escribían pero pronunciaban como era común en la corte, recordemos que tras la batalla de Hastings (año 1066), los normandos que eran vikingos de la actual Normandia en Francia y que ya en esa época hablaban frances tomaron el control de Inglaterra.

http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=wardrobe&searchmode=none

Uesencia, usted, usia


Imagino que nos hemos preguntado de donde vienen esta palabras, y es sencillo encontrar entre ellas una explicación coherente de su transformación!

Este es uno de los pocos casos a mi juicio donde el idioma castellano ha optado por la contracción de palabras!

Usted
vuestra merced > vuesarced > vuested > usted

Uesencia
vuestra excelencia > Uesencia

Usia
vuestra señoria > usia

Donde


La palabra ‘donde‘ viene del latín ‘unde‘, con el mismo significado, así en los idiomas de origen latino ha dado:

  • Castellano Donde
  • Catalán On
  • Frances
  • Gallego-Portugues Onde
  • Italiano Dove
  • Rumano Unde

Parece claro ademas que en castellano e italiano se ha añadido en el pasado la partícula ‘de‘ inicialmente e incluso en castellano se vuelve a añadir para preguntar la procedencia ‘de donde‘.

De donde equivaldría a ‘De de donde


Lo + mas visto | Gehien Ikusita


Archivo | Artxibo