El caso nor-nork en presente | Apuntes de Euskera


El caso nor-nork, su paradigma tiene cierto grado de misterio pues a menudo se confunde con el caso zer-nori-nork, la diferencia más significativa esta en la existencia de un objeto directo, es decir, el caso nor-nork implica dos entidades, el caso zer-nori-nork tres.

En un caso practico:

Te he llevado la carta (Gutuna eraman dizut) Caso zer-nori-nork YO (NORK) A TÍ (NORI) LA CARTA(ZER)
Te he llevado (Eraman zaitut) Caso nor-nork YO (NORK) A TÍ (NOR)

Es decir la segunda frase es que te llevo a tí!, no es que te lleve nada, sino que te llevo a tí como persona, luego la frase carece de un elemento como el objeto directo

Y ahora vienen las preguntas de lógica, si el caso zer-nori-nork implica que en “dizut” tenemos di(el que) zu(a quien) t(quien) porque no para el caso nor-nork simplemente usamos la parte que indica quien y a quien?

Es decir en lógica debería ser eraman zut ya que la primera parte (di) indica el que te llevo, esto es parte de la riqueza del euskera, sus paradigmas donde diferenciamos los elementos de la frase según que paradigma usamos.
El paradigma nor-nork es realmente sencillo, un ejemplo, “me ves” -> Ikusten nauzu, como veis la parte final de paradigma indica siempre quien ejerce la acción y se utilizan las mismas terminaciones que en otros casos.

Nik -> t
Zuk -> Zu
Hark -> Ø
Guk -> Gu
Zuek -> Zue
Haiek – te

La parte inicial del paradigma es como sigue

Ni -> Nau
Zu -> Zaitu
Hura -> Du
Gu -> Gaitu
Zuek – > Zaituzte
Haiek -> Ditu

Así tenemos

Mes ves –> Ikusten nauzu
Me ven –> Ikusten naute
Nos ven -> Ikusten gaitu(z)te (La z se añade por conformación sonora)
Le ven -> Ikusten dute
Os ven -> Ikusten zaituztete
Os ve -> Ikusten zaituzte
Os vemos -> Ikusten zaituztegu
Te veo -> Ikusten zaitut
Le veo -> Ikusten dut

Me llevan a casa -> Etxera eramaten naute
Me llevarán a casa ->Etxera eramango naute
Me han llevado a casa -> Etxera eraman naute

No hay excesiva diferencia en como se suministra la información en castellano y euskera, siendo en euskera mas claro que el castellano, me explico, en castellano en la frase “Le veo”, tenemos información de a quien (Le) de cuando y quien (ve-o), en euskera tenemos esa información tambien en una particula para quien y a quien (dut) (Du -> A quien) (t -> Quien)

Todos los idiomas tienen sus herramientas para transmitir la información, digamos que euskera se libera al verbo de transformarse para darnos informacion sobre las personas que son parte de la accion, es decir el verbo permanece inmune y solo cambia para darnos información temporal (ikusi, ikusten, ikusiko), estando la información sobre quienes determinan la acción en el paradigma. Con un poco práctica es fácil! Animo


Suscríbete | Harpide ezazu

Introduce tu email para suscribirte y recibir notificaciones. | Idatz ezazu zure emaila harpidetzeko eta berriak jasotzeko


Lo + visto | Gehien ikusita


Mi lema | Nire Ikurritza

"Esaten bada, egiten da"

Archivo | Artxibo